日语「にしては」和「わりには」的区别
「にしては」和「わりには」都可以用来表示「对于、相对于」,两者在某些场合下可以互换使用。
但多数情况下,「にしては」和「わりには」之间存在细微差异,使用时需要注意。
这篇文章我们来具体分析一下它们之间的不同。
「にしては」
当说话者持有的评价或期待与现实有出入时使用。
バレーボール選手 にしては 背が低い
对一个排球运动员来说,这个身高太矮了
这句话的意思是,说话者对排球运动员的身高期待与这个人的实际身高不符。
因为这种期待或评价是出自说话者自身,并非客观事实,所以即使与现实不符也没有关系。
「にしては」通常带有「怀疑」的语气。
这种情况下,不能使用「わりには」。例如下面这个例子:
A:あれ?柴犬じゃない?
B: 柴犬 にしては(
のわりには)大きすぎるよ。秋田犬じゃない?
A: 噢?不是柴犬吗?
B: 对一个柴犬来说太大了吧。会不会是秋田犬?
例句中的说话者自己也不确定是不是秋田犬,但是与自己印象中的「柴犬」有些不太符合,因此表达了怀疑的语气。
下面这个例子也有些相似:
このフェンス、風で倒れた にしては(
わりには)様子が変だ。もしかして誰かが意図的に倒したのかもしれない。这堵墙,就被风吹倒来说情况有点奇怪。会不会是有人故意推倒的?
带有一种对说话者来说有点奇怪的语气。
「わりには」
「わりには」正好相反,通常用于表达某种情况与常识或一般预期不相符。
この本は高い わりには、全然中身がない
这本书相对于这么高的价格,内容太少
在这个例子中,表达了与一般对「昂贵的书」的预期不符的语气。
区别
「わりには」和「にしては」的区别可以总结为以下两个方面:
① 当不确定与现实是否符合时(表达怀疑时),不会使用「わりには」
「わりに」常用于表达与预期不符时的感想,不带有「怀疑」的语气。例如:
このホテルは安い わりには とてもよかった。
这家酒店相对于便宜的价格,品质好常不错。
(犬を見て)あの犬、犬の わりには、小さい。
这只狗相对来说还算小。
② 「わりには」的前面往往带有形容词以及表示尺度和程度的名词,「よく」等表示程度的副词也常常会一起出现。
「にしては」不能搭配形容词。
例如:
彼は若い わりには(
にしては)しっかりと考えている他虽然年轻,但想法却很成熟。
「年龄」「身高」「成绩」「高度」等表示尺度的名词不能与「にしては」搭配使用。
Aさんは身長の わりには(
にしては)体重が軽い。A 的体重相对于身高有些偏轻。
Aさんは年齢の わりには(
にしては)しっかりしている。A 相对于年龄来说,非常稳重。