日语「にしては」和「わりには」的区别

「にしては」和「わりには」都可以用来表示「对于、相对于」,两者在某些场合下可以互换使用。

但多数情况下,「にしては」和「わりには」之间存在细微差异,使用时需要注意。

这篇文章我们来具体分析一下它们之间的不同。

「にしては」

当说话者持有的评价或期待与现实有出入时使用。

バレーボール選手 にしては 背が低い

对一个排球运动员来说,这个身高太矮了

这句话的意思是,说话者对排球运动员的身高期待与这个人的实际身高不符。

因为这种期待或评价是出自说话者自身,并非客观事实,所以即使与现实不符也没有关系。

「にしては」通常带有「怀疑」的语气。

这种情况下,不能使用「わりには」。例如下面这个例子:

A:あれ?柴犬じゃない?

B: 柴犬 にしてはのわりには)大きすぎるよ。秋田犬じゃない?

A: 噢?不是柴犬吗?

B: 对一个柴犬来说太大了吧。会不会是秋田犬?

例句中的说话者自己也不确定是不是秋田犬,但是与自己印象中的「柴犬」有些不太符合,因此表达了怀疑的语气。

下面这个例子也有些相似:

このフェンス、風で倒れた にしてはわりには)様子が変だ。もしかして誰かが意図的に倒したのかもしれない。

这堵墙,就被风吹倒来说情况有点奇怪。会不会是有人故意推倒的?

带有一种对说话者来说有点奇怪的语气。

「わりには」

「わりには」正好相反,通常用于表达某种情况与常识或一般预期不相符。

この本は高い わりには、全然中身がない

这本书相对于这么高的价格,内容太少

在这个例子中,表达了与一般对「昂贵的书」的预期不符的语气。

区别

「わりには」和「にしては」的区别可以总结为以下两个方面:

① 当不确定与现实是否符合时(表达怀疑时),不会使用「わりには」

「わりに」常用于表达与预期不符时的感想,不带有「怀疑」的语气。例如:

このホテルは安い わりには とてもよかった。

这家酒店相对于便宜的价格,品质好常不错。

(犬を見て)あの犬、犬の わりには、小さい。

这只狗相对来说还算小。

② 「わりには」的前面往往带有形容词以及表示尺度和程度的名词,「よく」等表示程度的副词也常常会一起出现。

「にしては」不能搭配形容词。

例如:

彼は若い わりにはにしては)しっかりと考えている

他虽然年轻,但想法却很成熟。

「年龄」「身高」「成绩」「高度」等表示尺度的名词不能与「にしては」搭配使用。

Aさんは身長の わりにはにしては)体重が軽い。

A 的体重相对于身高有些偏轻。

Aさんは年齢の わりにはにしては)しっかりしている。

A 相对于年龄来说,非常稳重。