日语助词「から」和「ので」的区别
从词性来说,「から」和「ので」都属于「助词」。
但「から」既可以作「连接助词」,也可以作「格助词」。
所谓「格助词」,是指接在名词或名词短语后,用于表示该名词在句中语法成分的助词。
例如:
この枝の木 から 美しい和紙ができます。
→ 这种树枝可以做成美丽的和纸。
作为「格助词」,「から」通常被拿来和「より」做比较。
我之前简单分析过两者的不同,感兴趣的朋友可移步至:「は」与「が」、「に」与「へ」、「より」与「から」的用法与区别。
今天这篇文章要比较的是作为「连接助词」的「から」和同为「连接助词」的「ので」的区别。
所谓「连接助词」,是指接在句子末尾,表示该句子和其它句子之间关系的助词。
作为「连接助词」,「から」和「ので」都可以表示原因、理由或目的。
有一个比较简单的区分方法:「ので」表客观原因,「から」表主观原因。
例如:
電車が遅れた ので、間に合わなかった。
电车晚点了,所以没赶上。
「電車が遅れた」是「間に合わなかった」的原因,同时也是一个客观事实。
句中「ので」所强调的是并不是原因,而是由此引发的影响或带来的后果。
相反,「から」则更加强调原因。
例如:
彼女はこれが好きそうだ から、買ってあげよう。
她好像喜欢这个,所以我打算买给她。
句中的「彼女はこれが好きそう」是「買ってあげよう」的原因,它是发话人的主观判断,而不一定是事实。
通常,语气的不同足以决定我们要用「ので」还是「から」。
如果我们想强调结果,给原因一种客观性,就用「ので」;相反,如果我们想强调原因,就用「から」。
因此,「から」所表示的因果关系更为松散,使用起来较为随意,经常出现在口语中。
例如:
お金がない から、1万円貸して。
我没钱,借我1万。
而「ので」的语气比较确定,给人的感觉比较正式,因此听起来更加礼貌。
例如下面这两个例句中的「ので」就无法替换为「から」:
ペンがない ので、貸していただけませんか?
我的笔没了,能借我用一下吗?
頭が痛い ので、学校を休みます。
我因为头疼,要向学校请假。
如果用于表示命令、请求、邀请等行为的前提,「から」和「ので」都可以,只不过「ので」要接在敬体的后面。
例如:
こんなチャンスはめったにない から、ぜひ楽しんでください。
→ 这种机会不多,请好好享受。
時間がないです ので、急いでください。
→ 没时间了,请抓紧点!
另外,「ので」很少出现在表达强烈意志的句子中。
例如下面这个句子就不能用「ので」。
うるさい から、静かにしろ!
太吵了,给我安静点!
以上就是关于「から」和「ので」的用法区分。
最后总结一下:
- 「から」常出现在口语中,表示主观原因,可接表达强烈意志的句子,有时候听上去不够礼貌
- 「ので」偏正式,表示客观原因,不可接表达强烈意志的句子,听上去更加有礼貌