如何区分「通して」和「通じて」

「通して」和「通じて」意思相近,两者的主要区别可以总结为如下两点:

  1. 「通して」表示主动地通过某种媒介做某事或获得某物
  2. 「通じて」表示被动地通过某种媒介获得某物

「通して」和「通じて」都可以表示:

  • 通过媒介做某事
  • 在一定的时间内

两者语义上没有明显区别,通常可以互换使用,但存在细微的差异。

「通して」用于描述通过某种媒介或中间环节来实现某事。主体有意识地通过某种手段来实施行动,这个词强调主动性

「通じて」用于描述通过某种被动的媒介或途径来实现结果。主体不是直接采取行动,而是通过中间的元素或媒介来实现某事,这个词强调被动性

例如,「子供を通して担任に意見を伝える(通过孩子向班主任传达意见)」是主动地利用孩子作为媒介,因此使用「通して」。

「SNSを通じて知り合った友達(通过社交媒体认识的朋友)」是被动地利用媒介,因此使用「通じて」更自然。

「通して」的意思、用法和敬语

「通して」读作「とおして」,注意不要读成「とうして」。

「通して」由动词「通す」的连用形「通し」加上「て」构成。

「通して」可以表示:

  • 通过某物使光线、液体等穿过
  • 通过细小空隙过滤杂质等
  • 通过某物隔开或看到、听到某物
  • 通过他人作为中介
  • 从某种角度看问题

例如「テレビを 通して 宣伝をする」的「通して」就是主动地利用媒介做某事或获得某物。

另外,当「○○を通して」中的「○○」是表示整体空间或时间的词语时,意味着:

  • 在整个范围内做某事
  • 在整段时间内做某事

除此之外,还要注意:

  • 如果要使用敬语表达「通して」的「媒介」意思,需要将整个句子改为敬语。例如:「〜を通して○○をしました」。
  • 如果要表达主动地「让某人见某人」的「通す」意思,可以在动词前加上「お」,变成「お通しする」。

通过几个例句来感受一下:

海外での生活を 通して 学んだことをぜひ子どもたちに伝えていきたいです。

通过海外生活,我学到了很多想要传递给孩子们的东西。

通訳を 通して しか会話ができないことに憤りを感じた。

只能通过翻译和别人交流,这让我很恼火。

一生涯を 通して 私は独身でいると心に決めています。

我决心终身保持单身。

「通じて」的意思、用法和敬语

「通じて」读作「つうじて」。

「通じて」由动词「通じる」的连用形「通じ」加上「て」构成。

「〜を通じて」的意思是:

  • 泛指事物范围广阔
  • 作为媒介、手段

第一种意思可以用在如「一年を 通じて 様々な季節の花を見ることができる(四季花开,一年四季都可以看到)」这样的句子中,表示长时间内的情况。

第二种意思可以用在像「インターネットを 通じて 得た情報(通过网络获得信息)」这样表示被动地使用媒介的句子中。

如果要用敬语表达「通じて」,也需要将整个句子改为敬语形式。

来看几个具体的例句:

電話を 通じて しか会話をしたことがなかったので、はじめて会ったときは緊張した。

以前只通过电话交流,第一次见面时很紧张。

どうやら彼を 通じて 内部の情報を入手していたようです。

他似乎通过那个人内部获取信息。

インターネットを 通じて 日本の良さを全世界に広めていきたいです。

想通过互联网让全世界了解日本的魅力。

类似词语「介して」

「介して」读作「かいして」。

「介して」的意思是:

  • 站在中间,做中介
  • 关心

与「通して」「通じて」相似的是都可以表达「站在中间,做中介」。

但是,「介して」没有表示整体或长时间的意思。

另外,「通して」「通じて」没有「关心」的意思。

例如:

今回のインタビューは通訳を 介して お話をさせていただきます。

这次采访我将通过翻译来进行交谈。

やはり、ミスをしたときに人を 介して 謝罪をするのは失礼だと思います。

我仍然认为在犯错时通过他人来道歉是不礼貌的。

結婚相手とは共通の友人を 介して 知合いました。

我是通过共同的朋友认识我的结婚伴侣的。