日语「だろう」和「のだろう」的区别
「だろう」と「のだろう」都可以表示推测,但两者之间存在细微的差异。
今天这篇文章来聊一聊它们的用法和不同点。
「のだろう」
「のだろう」是「のです」和「だろう」的结合体。
「のです」的用法非常多,其中之一是「用来说明前文或当下情况的原因和理由」。
使用「のです」通常需要一定的上下文作为支撑,否则会让人感觉不太自然。
「のだろう」中包含了「のです」的语义。 所以它并非单地表示推测,而更多的是在「看到或听到了某件事」的上下文中,对那件事的原因或理由进行推测。
例如:
電気が消えている。きっと留守な んだろう。
电灯关了。他可能不在家吧。
在这个例句中,「電気が消えている」提供了一个事实,然后通过「留守なんだろう」来推测这个事实的原因是「留守(人不在家)」。
这就是「のだろう」的典型用法,从一个事实推测出原因或理由。
在日常会话中,「のだろう」会音便为「んだろう」。
例如:
車が全然動かない。事故があった んだろう。
车完全不动。可能发生了事故吧。
人前で泣いたことのないAさんが泣いたらしい。本当に悔しかった んだろう。
听说从未在人前哭过的A先生居然哭了。看来他真的很伤心。
在这两个例子中,「車が全然動かない(车完全动不了了)和「Aさんが泣いた(A竟然哭了)」都是一个事实或信息。
然后通过「んだろう」的形式推测出这个事实背后的原因或理由。
「だろう」
「だろう」通常表示单纯的推测,有时也可以用来表达说话者不太确定的判断。
例如:
① 東京はまだ暖かいが、北海道はもう寒い だろう
东京现在还很暖和,但北海道应该已经很冷了吧。
② 明日はきっといい日になる だろう。
明天肯定会是个好天气吧。
③ ビザなしで旅行できたら、とても便利になる だろう。
如果可以不需要签证旅行,那将会非常方便吧。
在上述三个例句中,「だろう」不是用来陈述事实,而是用来推测「北海道寒冷」「明天是好天气」「旅行变得方便」等情况。
与「のだろう」不同,它不需要特定的上下文,可以像例句② 和③ 那样,与看到或听到的事情无关,只是对情况的一种猜测。
「疑问词」出现时
当句中有疑问词(どこ、だれ、何)出现时,通常使用「のだろう」。
例如:
だれがそんなことを言った んだろう。
这是谁说的呢?
あれ?お父さんはどこにいった んだろう。
哎呀?爸爸去哪儿了呢?