日语「別に」和「特に」的区别

「別に」和「特に」在英语里都常被翻译成 in particularparticularly

但是两者在语气和用法上有一些关键的不同。

「別に」通常用于否定句

一般情况下,「別に」通常与否定词「ない」一起使用。

例如:

この会議には 別に 行きたくない。

大学生が一人で世界を旅行することは、別に めずらしくない。

「特に」可以用于肯定句和否定句。

下面的例子如果用「別に」就显得不自然:

特に、今日はこの問題について話し合いたい。別に

今年は 特に 暑い日が多かった。別に

不过在口语里,「別に」有时也可以用于肯定句,比如「別に大丈夫」。

「別に」可表达对某事的漠不关心

根据上下文,「別に」含有「その話題に興味がない(我对这个话题不感兴趣)」或「どうでもいい(我无所谓)」的语气。

例如:

A:何か質問がありますか?

B:特に ありません。/別に ありません。

B 的两个回答中,回答「特に」不会显得失礼,而「別に」则含有「我对这个话题不感兴趣」语气。

再看一个例子:

A:学校どうだった?

B:別に特に

这里使用「別に」很强烈地表达了「我不在乎」的语气,可以翻译成英语的 nothingwhatever

总结

以上就是「別に」和「特に」的主要区别。

两者在否定和肯定句的使用以及所表达的语气上有细微的差异。

简单总结一下:

  • 「別に」和「特に」在英语里都常被翻译成 in particular 或 particularly,但两者在语气和用法上有区别。
  • 「別に」通常与否定词「ない」一起使用,表示否定。「特に」可以用于肯定和否定句。
  • 「別に」在某些上下文中可能表达「我不感兴趣」或「我无所谓」的语气。这时它给人漠不关心的感觉。
  • 对话中使用「別に」回答问题,可能让人感觉你对这个话题不感兴趣或不在乎。这时如果改用「特に」会更委婉。
  • 表示漠不关心意思的「別に」,英语里常译成 nothing 或 whatever。