日语「別に」和「特に」的区别
「別に」和「特に」在英语里都常被翻译成 in particular 或 particularly。
但是两者在语气和用法上有一些关键的不同。
「別に」通常用于否定句
一般情况下,「別に」通常与否定词「ない」一起使用。
例如:
この会議には 別に 行きたくない。
大学生が一人で世界を旅行することは、別に めずらしくない。
「特に」可以用于肯定句和否定句。
下面的例子如果用「別に」就显得不自然:
特に、今日はこの問題について話し合いたい。(
別に)
今年は 特に 暑い日が多かった。(
別に)
不过在口语里,「別に」有时也可以用于肯定句,比如「別に大丈夫」。
「別に」可表达对某事的漠不关心
根据上下文,「別に」含有「その話題に興味がない(我对这个话题不感兴趣)」或「どうでもいい(我无所谓)」的语气。
例如:
A:何か質問がありますか?
B:特に ありません。/別に ありません。
B 的两个回答中,回答「特に」不会显得失礼,而「別に」则含有「我对这个话题不感兴趣」语气。
再看一个例子:
A:学校どうだった?
B:別に(
特に)。
这里使用「別に」很强烈地表达了「我不在乎」的语气,可以翻译成英语的 nothing 或 whatever。
总结
以上就是「別に」和「特に」的主要区别。
两者在否定和肯定句的使用以及所表达的语气上有细微的差异。
简单总结一下:
- 「別に」和「特に」在英语里都常被翻译成 in particular 或 particularly,但两者在语气和用法上有区别。
- 「別に」通常与否定词「ない」一起使用,表示否定。「特に」可以用于肯定和否定句。
- 「別に」在某些上下文中可能表达「我不感兴趣」或「我无所谓」的语气。这时它给人漠不关心的感觉。
- 对话中使用「別に」回答问题,可能让人感觉你对这个话题不感兴趣或不在乎。这时如果改用「特に」会更委婉。
- 表示漠不关心意思的「別に」,英语里常译成 nothing 或 whatever。