日语词类简介:和语词、汉语词、外来词、混合词

词类是根据词语来源所进行的分类。

日语词类通常分为以下4类:

  • 和语词
  • 汉语词
  • 外来词
  • 混合词

需要注意的是,虽然词类是基于词源进行分类,但实际上不能完全代表词语的确切来源,只是我们对词语来源的理解。

因此,许多词语的词源实际上也存在模糊不清的情况。

和语词

和语词是日语中自古以来就存在的词语,也称为「大和言葉やまとことば」。

和语词是日常生活中最常用的词语。

一般来说,用平假名书写以及「训读」的词语通常都归类为和语词,但并不绝对。

助词和助动词也属于和语词。

常见的和语词:

  • 寝る、話す、書く、聴く
  • やさしい、かわいい、楽しい
  • 山、川、さくら
  • だけ、ばかり、は、ね

汉语词

汉语词是古代从中国传入日本的词汇。

尽管这些词汇最初源自中国,但日本人也仿照汉语词创造了许多词汇,形成了所谓的「和制汉语和製漢語わせいかんご」 ,这些词汇通常也被归类为「汉语词」。

因为汉语词的发音都是「音读」,所以也有人称之为「字音词」。

例如:

  • 就寝、交流、執筆、山脈、河川
  • (和制汉语)哲学、経済、科学、自由

关于日语中汉字的读音,可参考我之前写的为什么很多日语发音听起来像我们的方言?详解「吴音」「汉音」「唐音」的历史起源

外来词

外来语是除汉语词以外从外国传入的词语。

一部分是从室町时代传入的葡萄牙语,江户时代传入的荷兰语等。

大部分是明治维新之后从西方语言传入的,如英语、德语、法语、意大利语等。

读音为近代汉语音的汉语词也属于外来语,例如:シューマイ(焼売)、ラオチュー(老酒)、マージャン(麻雀)、メンツ(面子)

外来词原则上用片假名书写。

从现状来看,外来语有不断增加的趋势。

另外,一些长词会根据日语中常用的拍数(2~4拍)进行缩短:

  • コンビニエンス・ストア → コンビニ
  • パワーハラスメント → パワハラ
  • スマートホン → スマホ

当然,日本人也自创了许多「和制外来语」。

常见的外来词:

  • (葡萄牙语)カステラ、パン、ボタン
  • (荷兰语)アルコール、エキス、レンズ、オルゴール
  • (英语)インターネット、コンピュータ、スポーツ
  • (法语)アトリエ、クレヨン、シャンソン、アラカルト
  • (和制外来词)サラリーマン、レンジ、ペットボトル

混合词

混合语是将和语词、汉语词和外来词组合而成的词语。

组合方式多种多样,例如:

  • アルバイトする=「アルバイト(外来词)」+「する(和语词)
  • 長ズボン=「長(和语词)」+「ズボン(外来词)
  • スマホ中毒=「スマホ(外来词)」+「中毒(汉语词)
  • 読書する=「読書(汉语词)」+「する(和语词)
  • メール送付先=「メール(外来词)」+「送付(汉语词)」+「先(和语词)

总结

以上简单介绍了日语中的词汇分类(和语词、汉语词、外来词、混合词)

希望对大家有所帮助。