「〜と思う」和「〜と思っている」的区别
「〜と思う」和「〜と思っている」都表示说话人的意愿(意志)、愿望(願望)或判断(判断)。
相当于中文的「我认为…」或「我觉得…」,以及英文中的「I think …」。
它们的主要区别可总结为以下两点:
不同点 | 「~と思う」 | 「~と思っている」 |
---|---|---|
① | 主体是说话人自己 | 主体既可以是说话人自己也可以是第三者 |
② | 表示当下的判断 | 侧重于强调说话人持续性的判断 |
下面我们结合例句来分析一下它们的具体用法。
首先,「~と思う」的主体仅限于说话人本人,不能是第三者的他人。
例如:
⭕️ わたし はこの計画は良い と思う。(主体是说话人本人「わたし」)
❌ 田中さん はこの計画は良い と思う。(主体是第三者「田中さん」)
如果我们把例句中的「〜と思う」都替换成「~と思っている」,那就没什么问题了。因为「〜と思っている」的主体范围更广一些,包括说话人自己和第三者。
⭕️ わたし はこの計画は良い と思っている。(主体是说话人本人「わたし」)
⭕️ 田中さん はこの計画は良い と思っている。(主体是第三者「田中さん」)
以上就是「~と思う」和「~と思っている」的第一个不同之处:「~と思う」的主体仅限于说话人本人, 「~と思っている」主体既可以是说话人本人也可以是第三者。
继续看第二个不同之处:「〜と思う」表示说话人自己在那一刻的想法,而「〜と思っている」则表示说话人继续持有的想法或判断,同时带有一点强调的语气。
例如:
⭕️ 空が暗くなってきた。もうすぐ雨が降る と思う。
❌ 空が暗くなってきた。もうすぐ雨が降る と思っている。
→ 天空变暗了。我想很快就要下雨了。
⭕️ え?田中さんがどこにいるかって?たぶんオフィスにいる と思う よ。
❌ え?田中さんがどこにいるかって?たぶんオフィスにいる と思っている よ。
→ 啊?你问田中先生在哪儿?我想他可能在办公室吧。
上面两个例句的「~と思う」都表示说话人当时的判断,如果改为「~と思っている」,意思就成了「我一直认为…」,显然是不合适的。
那我们来看一下「〜と思っている」用于表示「一直持续下来的想法或判断」的用法。
例如:
⭕️ 私はAさんのことをずっと大切な仲間だ と思っている。
❌ 私はAさんのことをずっと大切な仲間だ と思う。
→ 我一直认为 A 是非常重要的伙伴。
上例中,句子中有表示持续性的副词「ずっと」,如果使用「〜と思う」,给人的感觉是在那一刻是这么想的,而并不是一直持续下来的想法,所以这里要用「〜と思っている」。
另外,「〜と思っている」也带有一点强调执念或者自我主张的语气。
我们已经知道「〜と思っている」表达的是持续性的看法,它将过去和现在连接在一起,因此也会带有说话人坚持个人立场的语气色彩。
例如:
1️⃣(あなたはそう思わないかもしれないが)私は日本語が簡単だと思っている。
→(你可能不这么想,但是)我认为日语很简单。
2️⃣(以前は日本語が難しいと思っていたが)今は日本語が簡単だと思っている。
→(以前我认为日语很难,但是)现在我认为日语很简单。
例句一强调说话人的看法与别人不一样。
例句二则对比了说话人过去和现在两个时间段的看法。
需要注意的是,在报告书写中要表达自己的观点时,使用「〜と思う」会显得比较温和中立,适合用来做客观陈述。
而使用「〜と思っている」,会让人感觉说话人在强调自己的主观看法,所以用的时候需要注意。
总结
最后,总结一下「〜と思う」和「〜と思っている」的区别:
- 「〜と思う」仅用于表示说话人自己的判断,而「〜と思っている」既可以表示说话人自己的判断,也可以表示他人的判断。
- 「〜と思う」表示当下的看法,而「〜と思っている」表示从过去一直持续到现在的看法。