日语「ても」和「てでも」区别
今天这篇文章聊一聊「ても」和「てでも」的区别。
「てでも」
「てでも」表示为了实现某种强烈的意愿或愿望,可以不惜使用极端的手段,表达出强烈的决心。
例如:
100万円払ってでも、このコンサートに行きたい。
即使付100万日元,我也要去参加这场演唱会。
這いつくばってでも、クラスに行くつもりです
即使爬着去,我也要去上课。
借金をしてでも、大学に行きたい。
即使借债,我也要上大学。
通过这些句子可以看出,「てでも」表示为实现某种强烈愿望,可以不择手段,不惜付出极端的代价。它表达出做某事的坚定决心和殷切愿望。
和「ても」的区别
「ても」具有对立或让步的意思,相当于英语中的「even if」或「even though」。
「ても」可以表示两种对立关系:
- 假设对立
- 事实对立
在表示假设对立时,「ても」可以和「てでも」互换使用。例如:
100万円払っても、このコンサートに行きたい。
即使付100万日元,我也想去参加这个音乐会。
這いつくばっても、クラスに行くつもりです。
即使爬着去,我也打算去上课。
借金をしても、大学に行きたい。
即使借债,我也想上大学。
但是「てでも」表示更强烈的决心,愿望使用极端手段也在所不惜。
在表达事实对立时,只能使用「ても」,不能替换为「てでも」。例如:
先生に相談しても、全然何もしてくれなかった。(
てでも)即使问老师,他也完全没帮我做任何事。
何回漢字を書いても、全然覚えられない。(
てでも)即使重复写汉字多次,我也完全记不住。
即使在表达假设对立的情况下,如果后件不是表示强烈的愿望,也不能用「てでも」替换「ても」。例如:
卒業しても、私の生活は変わらないと思う。(
てでも)即使毕业了,我的生活也不会改变。
100万円払っても、借金はなくならないのではないか。(
てでも)即使付100万日元,债务也不会消失。
总结
总结一下关于「ても」和「てでも」的区别:
- 「ても」表示对立或让步,相当于「即使…」
- 「てでも」表示为实现强烈意愿,可以使用极端手段
- 「ても」可以表示假设对立和事实对立,「てでも」只能表示假设对立
- 表达事实对立时,只能使用「ても」
- 即使在假设对立里,如果后件没表示强烈愿望,也不能用「てでも」
- 「てでも」使用场景更少,表示更强烈的语气和决心