日语「さえ」和「すら」区别
上一篇文章介绍了日语中的「提示助词」,这一篇我们来介绍一下提示助词「さえ」和「すら」的用法和区别。
「さえ」和「すら」都可以用于提出极端的例子,以表达其他事物也当然如此的语气。例如:
① 腰を痛めてしまって、起きること さえ /起きること すら できない。
腰疼得厉害,甚至起床都很困难。
② 最近、全然手書きで書かないので、簡単な漢字 さえ /漢字 すら 書けない。
近来几乎不手写汉字,以至于连简单的汉字也无法写出来。
③ 野球のルールは複雑で、プロの野球選手で さえ /プロの野球選手で すら 知らないものもある。
棒球规则复杂,即使职业选手也有不了解的地方。
例句①举出「起きること(起床)」这个极端例子,表达除此之外的运动、散步、购物等行为都更加困难的语气。
例句②以「簡単な漢字(简单汉字)」为极端例子,表明更难的汉字写起来更加困难。
例句③把「プロの野球選手(职业选手)」作为极端,表示普通人自然更不了解棒球规则。
如上所示,两者在这种用法上可以互换。
但是「さえ」和「すら」也存在一些细微区别。
「すら」较为文言
「すら」被认为是较为文言的表达。
在日语教学中,「さえ」常在中级阶段的教材中出现。这是因为「さえ」用法更广泛,适用性更强,所以排在「すら」之前。
「すら」在上古时代使用更多,中古以后主要出现在歌词和汉文训读文字中,被「だに」和「さえ」等取代。现代日语中「さえ」使用更普遍,「すら」用法较少。
所以从历史演变来看,「すら」较为文言老式,「さえ」用法更通俗。
只有「さえ」可以用于「さえ〜ば」格式
「さえ」可以用在「Aさえば」的格式中,表示「如果满足A这个条件,就~」。
「すら」不能用于这种表达法。
例如:
このワークブック さえ やっていれ ば、試験で落ちることはないだろう。
只要做完这个工作簿,考试就不会不及格。
君 さえ いれ ば 、心から幸せだ。
只要你在,我就会由衷地感到幸福。
残業 さえ なけれ ば 、この仕事は最高だと思う。
如果连加班都没有,我觉得这份工作是最好的。
把上述句子的「さえ」替换成「すら」会感到不自然。
所以「さえ~ば」的用法只适用于「さえ」,是它区别于「すら」的一个特点。
总结
总结一下,关于「さえ」和「すら」的区别:
- 「すら」较为文言化
- 只有「さえ」可以用于「さえ~ば」的格式
两者在许多情况下可以互换使用,但也存在以上两个主要的区别。
「すら」更老式更文言,「さえ」用法更广泛。
另外,表示条件的「さえ〜ば」形式只限于「さえ」。
正确区分两者的差异,可以更精确地表达不同的语气和条件关系。
总体来说,在现代日语中,「さえ」的使用更为通用和可取。但也不能完全忽略「すら」的文言语气。两者都有各自的特点和用法。