日语「さえ」和「すら」区别

上一篇文章介绍了日语中的「提示助词」,这一篇我们来介绍一下提示助词「さえ」和「すら」的用法和区别。

「さえ」和「すら」都可以用于提出极端的例子,以表达其他事物也当然如此的语气。例如:

① 腰を痛めてしまって、起きること さえ /起きること すら できない。

腰疼得厉害,甚至起床都很困难。

② 最近、全然手書きで書かないので、簡単な漢字 さえ /漢字 すら 書けない。

近来几乎不手写汉字,以至于连简单的汉字也无法写出来。

③ 野球のルールは複雑で、プロの野球選手で さえ /プロの野球選手で すら 知らないものもある。

棒球规则复杂,即使职业选手也有不了解的地方。

例句①举出「起きること(起床)这个极端例子,表达除此之外的运动、散步、购物等行为都更加困难的语气。

例句②以「簡単な漢字(简单汉字)为极端例子,表明更难的汉字写起来更加困难。

例句③把「プロの野球選手(职业选手)作为极端,表示普通人自然更不了解棒球规则。

如上所示,两者在这种用法上可以互换。

但是「さえ」和「すら」也存在一些细微区别。

「すら」较为文言

「すら」被认为是较为文言的表达。

在日语教学中,「さえ」常在中级阶段的教材中出现。这是因为「さえ」用法更广泛,适用性更强,所以排在「すら」之前。

「すら」在上古时代使用更多,中古以后主要出现在歌词和汉文训读文字中,被「だに」和「さえ」等取代。现代日语中「さえ」使用更普遍,「すら」用法较少。

所以从历史演变来看,「すら」较为文言老式,「さえ」用法更通俗。

只有「さえ」可以用于「さえ〜ば」格式

「さえ」可以用在「Aさえば」的格式中,表示「如果满足A这个条件,就~」。

「すら」不能用于这种表达法。

例如:

このワークブック さえ やっていれ 、試験で落ちることはないだろう。

只要做完这个工作簿,考试就不会不及格。

さえ いれ 、心から幸せだ。

只要你在,我就会由衷地感到幸福。

残業 さえ なけれ 、この仕事は最高だと思う。

如果连加班都没有,我觉得这份工作是最好的。

把上述句子的「さえ」替换成「すら」会感到不自然。

所以「さえ~ば」的用法只适用于「さえ」,是它区别于「すら」的一个特点。

总结

总结一下,关于「さえ」和「すら」的区别:

  • 「すら」较为文言化
  • 只有「さえ」可以用于「さえ~ば」的格式

两者在许多情况下可以互换使用,但也存在以上两个主要的区别。

「すら」更老式更文言,「さえ」用法更广泛。

另外,表示条件的「さえ〜ば」形式只限于「さえ」。

正确区分两者的差异,可以更精确地表达不同的语气和条件关系。

总体来说,在现代日语中,「さえ」的使用更为通用和可取。但也不能完全忽略「すら」的文言语气。两者都有各自的特点和用法。