学会正确使用「お疲れ様」和「ご苦労様」

「お疲れ様」和「ご苦労様」都表示「辛苦了」,多用于工作场所或商务场合。

正确使用这两种表达方式,是日系打工人的必备技能。

例如,当面对上司时,要说「ご苦労様」呢,还是「お疲れ様」呢?

本文将为大家简单说明「お疲れ様」和「ご苦労様」的用法区别,帮你解开心中疑惑。

「お疲れ様」和「ご苦労様」的意义

「お疲れ様」和「ご苦労様」都是向对方表示「辛苦了」的慰问之词。

例如,当看到同事正忙于工作时,或大家共同完成一项任务时,可以使用「お疲れ様」和「ご苦労様」表示慰问。

这两种表达方式从明治时代(1868年~1912年)就开始使用了。

其中「ご苦労様」更为古老,它来源于方言,但具体词源不详。

当面对上级要使用敬语时,会在句末加上「です」,变成「お疲れ様です」或「ご苦労様です」。

「お疲れ様」と「ご苦労様」用法和区别

那么,应该如何区分使用这两种表达方式呢?

お疲れ様

使用对象是商务合作伙伴及上司,上级对下级也可以使用。

公司内部同事之间互相打招呼时,也可以使用「お疲れ様です」。

ご苦労様

自带「高人一等」的语气,因此只可对后辈或年轻人等使用。

对上司或商务合作伙伴不可使用「ご苦労様」,否则会显得很失礼。

此外,「ご苦労様」并不像「お疲れ様」一样可以用于打招呼。

「お疲れ様」と「ご苦労様」的礼仪

过去,对上级使用「ご苦労様」并不违反礼仪,但随着时代演变,人们的想法也在改变。

江户时代(1603年~1868年),家来(下级)会对主君(上级)使用「ご苦労」。

主君慰劳家来时,会用「大儀であった」,那个时候上级不会对下级说「ご苦労」。

上级使用「ご苦労」始于明治时代(1868年~1912年)。

在军队中,上级对下级使用「ご苦労」,下级对上级使用「ご苦労様です」,没有地位高低之分。

进入平成时代后,人们的观念开始发生变化,对上级使用「ご苦労様」会显得失礼,虽然原因并不明确。

于是,逐渐形成了现在的礼仪:

  • 上级 => 下级:「お疲れ様」和「ご苦労様」都 OK
  • 下级 => 上级:「お疲れ様」OK,「ご苦労様」NG

所以区分使用比较稳妥。

「お世話様」

「お世話様」是「ご苦労様」的同义词。

「お世話様」同样用于表示感谢,但不可对上级使用。

「お世話様」很少用于商务场合,常用于对非公司内帮助过自己的人表示谢意。

如对送货上门的快递员,打扫过公寓的清洁工可以说「お世話様です」。

总结

以上就是「お疲れ様」和「ご苦労様」区别。

确实,过去可以对上级说「ご苦労様」,但语言会随着时代的变迁而发生变化。

有些人听到「ご苦労様」会觉得被冒犯,所以不要执念于「以前是可以的」,还是要学会正确使用它们。