日语「うれしい」和「楽しい」有什么不同?

「うれしい」和「楽しい」这两个形容词虽然都可以翻译成「开心、高兴」,但它们的用法、表现的语境不太一样,使用时要注意区分。

这篇文章我们来简单总结一下两者的不同点和用法。

「楽しい」用于描述人或事物的性质

描述人、事物或状况的性质时,会用「楽しい」,而不是「うれしい」。

例如:

✅ 私は楽しい人が好きだ。

❌ 私はうれしい人が好きだ。

✅ 柔道は楽しい。

❌ 柔道はうれしい。

✅ 楽しい映画を見に行きたい。

❌ うれしい映画を見にいきたい。

「うれしい」只用于表达说话者的情感。

当喜悦的情感涌上心头时,使用「うれしい」

「うれしい」用于在某一情景或状况下表达喜悦的感情。

試験に合格した!うれしい。(楽しい

考试合格了!好开心。

やっと春が来て、うれしい。(楽しい

春天终于来了,好开心。

Aさんが元気にしていると知って、うれしい。(楽しい

得知A先生身体健康,我很高兴。

以上情境中出现的「試験に合格した」「春が来た」「Aさんが元気にしていると知った」都能带来喜悦的情绪,所以要使用「うれしい」。

通常情况下,「うれしい」则更偏向于瞬间性的开心,通常用来形容突然产生的、一时的愉悦情感,比如受到意外好消息、突如其来的惊喜或表扬时感到的喜悦。

而「楽しい」用来形容一段持续性的愉快事件或经验,这种愉快可以是持久的,例如在一个长时间的活动中感到愉快或享受快乐的过程。

例如:

昨日のパーティーは楽しかった。(うれしかった

昨天的派对很有趣。

大学時代は本当に楽しかった。(うれしかった

大学时代真的很快乐。

上述情境中,「パーティー」「大学時代」都是在描述整个过程如何,所以使用「楽しい」更贴切。

「楽しい」可以表示持续一段时间的心情,这可能也是它可以用来描述人或事物性质的原因。

总结

  • 「楽しい」用来描述人、事物或情况的性质。
  • 「うれしい」用来表达某一时刻的喜悦情感。
  • 「楽しい」表示持续的愉快情绪,「うれしい」表示短暂的喜悦情感。